Quelle est l'Origine de «John Kanaka?» par Joe Cook

Il y a quelques années, Rennie était l'hôte d'un étudiant de Bangladesh. Après un de nos répétitions de «John Kanaka», l'étudiant a demandé de Rennie, «Que veut dire ce mot anglais «Too-Ri-A?»» Rennie lui a dit ce que nous pensions à ce temps-là: C'est une phrase baguenaude pour remplir le temps dans le mètre du chanson, comme «Fa-La-La» ou «Hey Nonny Nonny» -- un phénomène assez commun dans les chants de mer. Nous savions que les gens Kanak, originaires des Iles Hawaïennes, étaient matelots habiles et avaient travaillé sur les bateaux de toutes les nations Européennes. «Kanak» veut dire «être humain» dans leur langue.

Récemment, en regardant YouTube, j'ai trouvé un video d'un groupe français de chants de marin, Sacrée Bordée, qui chantait une version bretonne de «John Kanaka». Où la version anglaise dit « John Kanakanaka Too-Ri-A» (ou «Too-Li-A » dans quelques versions), les mots français disent «John Kanaka n’a que tout larguer.» John Kanaka, étant chef du partie de travail, choisit pour lui-même le travail plus facil. Aux bateaux aux voiles carrées, on ajustait les voiles avec les bras. Un grand équipe serraient le bras au coté vers le vent, et un petit équipe, ou un individu, larguait le bras sous le vent. En anglais, cet individu s'appelle «the slacker», un terme assez péjoratif pour quelqu'un qui évite le travail. Et les autres matelots se plaignaient -- QUOI? UN CHANT DE MARIN OU ON SE PLAINT? Hélas, ni le premier ni le dernier.

La phrase «John Kanaka n’a que tout larguer» contient aussi un jeu de mots qu'on trouve souvent dans la musique folk française. On trouve un jeu similaire dans «Il n’y a qu’un Cheveu Sur la Tête à Mathieu», un chanson pour les enfants. «Q’est-ce qui a trois?, ‘Y a Troyes en Champagne» or , «Q’est-ce qui a quatre?, ‘Y a Catherine de Russie.» etc.

Les autres strophes du chanson traitent des thèmes communes des chants de marin: Hisser les voiles, les Antilles, jeune filles et rhum, Cap Horn, sirènes, revenir chez eux, etc.

Etant donné le procès folklorique, il est rarement possible prouver l'origine d'un chant de marin, mais je crois que la version bretonne de «John Kanaka» antidate la version anglaise. Il est possible que les matelots anglophones n'ont pas compris tous les mots, ni les jeux de mots, mais ils ont bien aimé un chant émouvant, et s'ils ont dû substituer des phrases baguenaudes, ce n'est pas grande chose. Un bon chant, c'est un bon chant.


Watch The Video
............
CHORUS:
Tout larguer, Hé, tout larguer
John Kanaka n’a que tout larguer
Tout est chargée à bord du Stanguy Everything is loaded on the banks of Stanguy
(nearAuray, Brittany)
John Kanaka n’a que tout larguer....
La cargaison, la cambuse aussiThe cargo, and the storeroom too
John Kanaka n’a que tout larguer
Chorus
On est parti au petit matinWe left early in the morning
John Kanaka n’a que tout larguer
Hisse la grand voile, Ménage pas tes mainsHoist the mainsail, don’t spare your hands
John Kanaka n’a que tout larguer
Chorus
Les voiles au vent nous prenons la merThe sails in the wind bring us to the sea
John Kanaka n’a que tout larguer....
En route vers le soliel d’outre-merBound for the sunshine of overseas
John Kanaka n’a que tout larguer....
Chorus
Nous atteindrons bientôt les antillesWe will soon reach the Antilles
John Kanaka n’a que tout larguer....
Et vive le rhum et les jolies fillesLong live rum and pretty girls
John Kanaka n’a que tout larguer....
Chorus
Un jour le Cap Horn il faudra passerSome day you’ll have to go around Cape Horn
John Kanaka n’a que tout larguer....
C’est ça ta peine pour être long courrierThat’s your lot for being on a liner
John Kanaka n’a que tout larguer....
Chorus
Malgré les vents qui soufflent de partoutDespite the winds that blow from every direction
John Kanaka n’a que tout larguer....
Choeurs de sirènes chantera bien pour nousChoirs of sirens will sing for us
John Kanaka n’a que tout larguer....
Chorus
Nous reviendrons au pays bretonWe will return to the Breton land
John Kanaka n’a que tout larguer....
Et à couleau l’ancre nous jetteronsAnd we’ll toss the anchor into the current
John Kanaka n’a que tout larguer....
Chorus

HOMEBACK TO LORE